Στην EL-Translations παρακολουθούμε συνεχώς τις εξελίξεις και τη ραγδαία ανάπτυξη της τεχνολογίας στον χώρο της μετάφρασης και έχουμε διαπιστώσει ότι οι επαγγελματικές απαιτήσεις σε δεξιότητες και τεχνικές αυξάνονται με τον χρόνο και η ανάγκη συνεχούς επιμόρφωσης των μεταφραστών γίνεται ολοένα και πιο επιτακτική.
Για τον λόγο αυτό παρέχουμε εκπαίδευση στο λογισμικό μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio που είναι το πλέον διαδεδομένο ανά τον κόσμο και προσφέρει ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στη σημερινή απαιτητική αγορά εργασίας.
Βασικά αντικείμενα:
Βασικές λειτουργίες
• Περιγραφή του περιβάλλοντος εργασίας: παράθυρα, γραμμές εργαλείων κ.λπ. και προετοιμασία με τις προσωπικές σας ρυθμίσεις
• Μετάφραση μεμονωμένων αρχείων MSWord, Excel, Power Point, PDF και αποθήκευση της μετάφρασης
• Εργασία με πακέτα (project packages) που προετοιμάζουν και αποστέλλουν οι Project Manager και περιλαμβάνουν αρχεία, μεταφραστικές μνήμες και βάσεις ορολογίας
• Δημιουργία μεταφραστικών μνημών από παλαιότερες μεταφράσεις, δίγλωσσα αρχεία κ.λπ.
Πλήρης γνώση και αξιοποίηση των δυνατοτήτων της εφαρμογής
• Δημιουργία νέου project και διαχείριση πολλών αρχείων μαζί
• Μετάφραση αρχείων στα οποία έχει εφαρμοστεί η διαδικασία της προμετάφρασης (pre-translate files)
• Προετοιμασία του project για παράδοση, ενημέρωση των μεταφραστικών μνημών και δημιουργία των τελικών παραδοτέων αρχείων
• Συγχώνευση πολλών αρχείων σε ένα και αυτόματος έλεγχος ποιότητας (QA) στο συγχωνευμένο αρχείο
• Επιβεβαίωση της συνοχής της ορολογίας μέσω του Term Verification
• Η διαδικασία της επιμέλειας στο SDL Trados Studio, άνοιγμα ενός μεταφρασμένου αρχείου, παρακολούθηση αλλαγών, εισαγωγή σχολίων, τελικός έλεγχος
• Συντήρηση και ενημέρωση μεταφραστικής μνήμης (TM)
• Επεξεργασία γλωσσικών πόρων (languages resources) και πεδίων (TM fields) μεταφραστικής μνήμης
• Επιλογές αναζήτησης και ποινές (penalties) μεταφραστικής μνήμης
• Μετάφραση αρχείων XML
• Έλεγχος ποιότητας (QA Checker: Regular expressions)
• «Ψευδομετάφραση» (Pseudo-translation)