#MTPE

  #MTPE

Machine Translation Post-Editing

Machine Translation Post-Editing

Το σεμινάριο εμβαθύνει σε σημαντικούς ορισμούς, όπως η διαφορά μεταξύ της πλήρους και της ελαφριάς μετεπιμέλειας. Θα μάθετε ποιες είναι οι ειδικές δεξιότητες που πρέπει να διαθέτει ένας post-editor, οι οποίες επικαλύπτονται αλλά διαφέρουν από εκείνες του μεταφραστή και του επιμελητή ανθρώπινων μεταφράσεων. 

Το σεμινάριο εμβαθύνει σε σημαντικούς ορισμούς, όπως η διαφορά μεταξύ της πλήρους και της ελαφριάς μετεπιμέλειας. Θα μάθετε ποιες είναι οι ειδικές δεξιότητες που πρέπει να διαθέτει ένας post-editor, οι οποίες επικαλύπτονται αλλά διαφέρουν από εκείνες του μεταφραστή και του επιμελητή ανθρώπινων μεταφράσεων. 
ΕΝΑΡΞΗ
10/06/2024
el-translations - null
  • Γιατί είναι σημαντικό το post-editing;

    Η τεχνητή νοημοσύνη αλλάζει τη μετάφραση

  • Τι είναι το post-editing;

    Η μετεπιμέλεια ως δεξιότητα προστιθέμενης αξίας

  • Ποιος θα είναι ο ρόλος των μεταφραστών στο μέλλον;

    Ο ειδικός της μετάφρασης του μέλλοντος

ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ
eLearning
ΔΙΑΡΚΕΙΑ
65 εκτιμώμενες ώρες μελέτης
ΕΝΑΡΞΗ
10/06/2024
ΟΔΗΓΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ
ΕΧΕΤΕ ΑΠΟΡΙΕΣ;
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Το πρόγραμμα είναι προσαρμοσμένο για self-paced εκπαίδευση για όσους ξεκινούν τώρα με το post-editing. Εξηγεί όλη την ιστορία της μηχανικής μετάφρασης, το πώς αλλάζει τον τρόπο που δουλεύουν πια οι μεταφραστές, ποιες είναι οι απαιτήσεις ποιότητας και πώς διασφαλίζονται.

Παράλληλα παρέχει συγκεκριμένες οδηγίες, checklists και workflows που κάνουν εύκολα κατανοητή τη χρήση του post-editing και πώς αυτό ενσωματώνεται στην επαγγελματική πρακτική του μεταφραστή και του project manager.

Το μάθημα εξηγεί τη σημασία της μετεπιμέλειας και τον αντίκτυπο που έχει η τεχνολογία στο ρόλο των μεταφραστών. Η μηχανική μετάφραση τοποθετείται στο πολύ ευρύτερο πλαίσιο της τεχνητής νοημοσύνης και της αυξημένης αυτοματοποίησης στην καθημερινή μας ζωή.

Παρουσιάζεται μια σύντομη ιστορία της ΜΤ, τόσο γενική όσο και ειδική για το Trados. Σε συνέχεια της ιστορικής επισκόπησης, η ΜΤ και η μετεπιμέλεια παρουσιάζονται ως μέρος της ολοκληρωμένης διαδικασίας τοπικοποίησης. Εξετάζουμε τον αντίκτυπο που έχουν οι εξελίξεις της ΜΤ στον κλάδο της τοπικοποίησης, όπου επιτρέπουν στις επιχειρήσεις να μεταφράζουν περισσότερο περιεχόμενο και να μειώνουν τους χρόνους διεκπεραίωσης. Κατά την εφαρμογή της ΜΤ, είναι σημαντικό να διαχειριστούμε τόσο τις επιχειρηματικές προσδοκίες όσο και τις ανάγκες των μεταφραστών.

Το περιεχόμενο συνεχίζει να εξελίσσεται και είναι σημαντικό να κατανοήσουμε πότε η MTPE αποτελεί κατάλληλη εναλλακτική λύση της παραδοσιακής μετάφρασης από το μηδέν.

Διαβάστε τον αναλυτικό οδηγό σπουδών του προγράμματος εδώ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

Το πρόγραμμα αποτελείται από 12 κεφάλαια/ενότητες τα οποία μπορείτε να ολοκληρώσετε με τον δικό σας ρυθμό. 

  • Ιστορία της μηχανικής μετάφρασης
  • Προσεγγίσεις της μηχανικής μετάφρασης
  • Τι είναι η μετεπιμέλεια
  • Είδη κειμένων και μετεπιμέλεια
  • Οδηγίες TAUS για τη μετεπιμέλεια
  • Μεταφραστικές μνήμες και εργαλεία μετεπιμέλειας
  • Προεπεξεργασία
  • Προβλήματα πρωτότυπου κειμένου, κίνδυνοι, ασφάλεια δεδομένων
  • Η μετεπιμέλεια στη μεταφραστική έρευνα
  • Δεξιότητες του μετεπιμελητή
  • Διασφάλιση ποιότητας και πρότυπα ISO

ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ

Για να πραγματοποιήσετε την εγγραφή σας στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα ακολούθηστε τα παρακάτω βήματα:

  • επιλέξετε το μπλε πεδίο που αναγράφει ΕΓΓΡΑΦΗ.
  • δημιουργήστε τον προσωπικό σας λογαριασμό στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης moodle. Συμπληρώστε το ονοματεπώνυμό σας με λατινικούς χαρακτήρες
  • πραγματοποιήστε την καταβολή των διδάκτρων με πιστωτική κάρτα ή paypal.

Στο καταθετήριο πληρωμής να συμπληρώσετε ως αιτιολογία το επώνυμό σας και τον κωδικό του προγράμματος: MTPE


ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ISO 29993:2018

Η εταιρεία μας εφαρμόζει ένα σύστημα διαχείρισης σύμφωνα με τις απαιτήσεις του προτύπου ΕΛΟΤ ISO 29993:2018 για το σχεδιασμό, την ανάπτυξη και την υλοποίηση εκπαιδευτικών προγραμμάτων για μεταφραστές και επαγγελματίες του κλάδου γλωσσικών υπηρεσιών. Εδώ μπορείτε να δείτε τη σχετική πιστοποίηση.


ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ

Καθώς προχωράτε την εκπαίδευσή σας θα κερδίζετε badges. Με την ολοκλήρωση του προγράμματος θα μπορέσετε να κατεβάσετε το πιστοποιητικό σας.

Course Outline
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ

Πριν εγγραφείτε στο πρόγραμμα διαβάστε τον ισχύοντα κανονισμό σπουδών της σχολής μας.

ΣΤΟΧΟΙ
Εκπαιδευτικοί στόχοι προγράμματος

  • Με την ολοκλήρωση του προγραμματος οι σπουδαστές θα γνωρίζουν τι περιλαμβάνει η εργασία της μετεπιμέλειας
  • Θα γνωρίζουν τα διάφορα είδη μετεπιμέλειας και τα διαφορετικά workflows
  • θα έχουν προβληματιστεί πάνω στην έννοια της ποιότητας στην τοπικοποίηση
  • θα μπορούν να εφαρμόζουν τις κατευθυντήριες αρχές της μετεπιμέλειας
  • θα γνωρίζουν τις αρχές του ISO 18587:2017
  • θα μπορούν να αξιολογούν τις εργασίες μετεπιμέλειας
  • θα έχουν κατανοήσει ότι οι δεξιότητες που απαιτεί η μετεπιμέλεια διαφέρουν από τις δεξιότητες της μετάφρασης


PARTICIPANTS’ QUOTES

Έχοντας αποκτήσει πλέον το θεωρητικό υπόβαθρο σχετικά με το post-editing, μπορώ να εφαρμόσω αυτές τις γνώσεις σε κάποια μελλοντική θέση εργασίας, ως post-editor. Ο συνδυασμός της θεωρίας και των ασκήσεων ήταν ωφέλιμος και πολύ χρήσιμος.
el-translations -  - 20/12/2023
el-translations -  - 20/12/2023
20/12/2023
01 / 05
Frequently asked
Σε τι διαφέρει η μετεπιμέλεια από την παραδοσιακή επιμέλεια;

Στην παραδοσιακή επιμέλεια και διόρθωση, ο μεταφραστής ξεκινάει με το αρχικό κείμενο και το μεταφράζει στη γλώσσα-στόχο από την αρχή. Ο μεταφραστής έχει τον πλήρη έλεγχο της μεταφραστικής διαδικασίας και μπορεί να εφαρμόσει τις γλωσσικές του δεξιότητες και γνώσεις. Στη μετεπιμέλεια, το σημείο εκκίνησης είναι το αποτέλεσμα της μετάφρασης που παράγεται από τη μηχανή. Ο ρόλος του post-editor είναι να επανεξετάσει και να τροποποιήσει αυτή τη μετάφραση για να βελτιώσει την ποιότητα, την ακρίβεια και την φυσικότητά της.

Δεν είναι πιο εύκολο να μεταφράσω από την αρχή αντί να διορθώνω τη μηχανή;

Στην παραδοσιακή μετάφραση, ο μεταφραστής δαπανά περισσότερο χρόνο και σκέψη για να μεταφράσει ολόκληρο το κείμενο από το μηδέν. Ακόμη και με τη βοήθεια των μεταφραστικών μνημών και των βάσεων ορολογίας. Το post-editing, από την άλλη πλευρά, εξοικονομεί χρόνο και προσπάθεια, επειδή η αρχική μετάφραση έχει ήδη παραχθεί από μια μηχανή. Καθώς οι άνθρωποι διορθώνουν τις μηχανικές μεταφράσεις, η μηχανή εκπαιδεύεται και γίνεται όλο και καλύτερη, οπότε ο post-editor επιμελείται όλο και καλύτερης ποιότητας μεταφράσεις.

Είμαι έμπειρος επιμελητής/διορθωτής. Δεν μπορώ να ξεκινήσω να κάνω post-editing μεταφράσεων χωρίς εκπαίδευση;

Όχι, διότι πρόκειται για δύο διαφορετικές εργασίες. Βεβαίως και κάποιες δεξιότητες του έμπειρου επιμελητή θα σας φανούν χρήσιμες (προσοχή στη λεπτομέρεια, άριστη γνώση της γλώσσας στόχου και της στίξης, κ.λπ.), όμως δεν αρκούν.

Στην παραδοσιακή επιμέλεια, ο επιμελητής/διορθωτής έχει την ευελιξία να επαναδιατυπώσει προτάσεις, να προσαρμόσει τη δομή ή ακόμη και να κάνει ουσιαστικές αλλαγές στη μετάφραση, αν χρειαστεί. Μπορεί να προσθέσει τη δική του δημιουργική διάθεση και να προσαρμόσει το περιεχόμενο στο κοινό-στόχο.

Στο post-editing, οι αλλαγές που πραγματοποιεί ο post-editor περιορίζονται γενικά στη βελτίωση της μετάφρασης που παράγεται από μηχανήματα. Στόχος του post-editor είναι να διορθώσει τα λάθη, να διασφαλίσουν τη γραμματική ακρίβεια και να βελτιώσουν το πώς "ρέει" το κείμενο, διατηρώντας το νόημα και το πλαίσιο που παρέχει η μηχανική μετάφραση. Ο post-editor π.χ. δεν κάνει προτιμησιακές αλλαγές.


Οι οδηγίες και οι απαιτησεις για το post-editing διαφέρουν και πρέπει να τις γνωρίζετε. Για αυτό απαιτείται η εκπαίδευση. Η παραδοσιακή επιμέλεια στοχεύει στη δημιουργία μιας μετάφρασης υψηλής ποιότητας που να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του πελάτη, στις οδηγίες ύφους και στον επιδιωκόμενο σκοπό. Ο μεταφραστής έχει μεγαλύτερο έλεγχο του τελικού αποτελέσματος και μπορεί να το προσαρμόσει ανάλογα. Στο post-editing, η έμφαση δίνεται στην παραγωγή μιας αποδεκτής μετάφρασης μέσω της βελτίωσης του μηχανικά παραγόμενου αποτελέσματος. Οι post-editors εργάζονται εντός των περιορισμών του συστήματος αυτόματης μετάφρασης και προσπαθούν να φέρουν τη μετάφραση πιο κοντά στο επιθυμητό επίπεδο ποιότητας.

Εχω εμπειρία με CAT tools και μεταφράζω επαγγελματικά. Τι άλλες δεξιότητες χρειάζομαι για να γίνω post-editor;

Το post-editing απαιτεί εξοικείωση με τα συστήματα αυτόματης μετάφρασης, συμπεριλαμβανομένων των δυνατών και αδύνατων σημείων τους και των κοινών σφαλμάτων. Οι post-editors θα πρέπει να έχουν καλή κατανόηση του τρόπου λειτουργίας της αυτόματης μετάφρασης, των υποκείμενων αλγορίθμων του, καθώς και κάθε προσαρμογής ή ειδικής γνώσης που έχει ενσωματωθεί σε αυτό.

Οι επαγγελματίες μεταφραστές διαθέτουν την βάση για να γίνουν εξαιρετικοί post-editors.

Εκπαιδευτικά προγράμματα —Εκπαιδευτικά προγράμματα —Εκπαιδευτικά προγράμματα —

Εκπαιδευτικά προγράμματα

Scroll